La St-Valentin interdite en Arabie Saoudite

Plus d'informations
26 Jan 2009 21:11 #21568 par SamDZ
sinon ton affaire se porte bien ? :skn:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
27 Jan 2009 18:23 #21569 par Guimi

SamDZ;23935 écrit: Tu ne connais peut être pas la philosophie des filles labas: lazem à partir de 15ans tu te mets à regarder à gauche et à droite tu apprends et prend de l'expérience, à l'age de 20ans il faut que tu te mets à chercher sérieusement (tous les moyens sont bon) après 25ans tu peux te dire que le train est partie :anim_dead:


C'est vrai.


Il y a deux ans de cela une femme de plus de 50 ans venait de se marier pour la toute première fois et moi je dis :hi: parce que dépassé la trentaine elles se disent qu'il n'y a plus d'espoir et voilà quoi.



Qui connaît la chanson de Baaziz - Roméo et Juliette ?

Anaya Roméo wa anaya Juliette!
tâalamna i love you wa t’habina wa tzaguèt

-Nabnilak château cartone, batwaqi wel balcone

lafrach man koul aloune, qouli koun fa yakoun

dmouïi âamrou bidoune, m’kouli aâlik wa majnoun

namchi à pied li Timimoun, toul ômri naâmalak la’clown.

Ghir habini, chwiya wa habini …

-Anaya Roméo et moi c’est Juliette
tâalamna i love you wa t’habina wa tzaguèt…

-Aâlik naâmal guira, n’habak ya m’haynak

anass tmout bel ghira, wach t’habi nkoun âandak?

Fi sabatek étiquette, lave ta chemisette!

Fi wadnik amnigchattes fi ktabek awriqates!

Kif naâmal kif a’ndir? Amâak problème akbir!

âamlini papoune asghir! Fi qalbak souvenir;

Ghir habini, chwiya wa habini …

-Anaya Roméo wa anaya Juliette!
tâalamna i love you wa t’habina wa tzaguèt

-Aâlik narjaâ massri, naqtal qalbi ya lakbida

hagda habli za’hri, kida el houb kida!

Tfou aâla jadi wa tfou aâla saâdi

habitak ya waâdi , wa ntiya machi qadi

Kif naâmal kif a’ndir? amâak problème akbir!

âamlini griwaj asghir! Fi qalbak souvenir;

Ghir habini, chwiya wa habini …

-…Anaya Roméo, wa ntiya Juliette!
Tâalamna i love wa t’habina wa tzaguèt!

-Anaya Roméo wa anaya Juliette!

tâalamna i love you wa t’habina wa tzaguèt…


Traduction de quelques mots

-Tzaguèt: C’est la fin des haricots :), c’est foutu…

-Mkouli: fou d’amour

-Cartone, blacone…: Le dialecte algérien emprunte beaucoup de mots au français, pour le centre et à l’espagnol pour l’ouest.

-Bidoune: Seau, bidon d’où le bidoune :)

(En arabe classique bidoune veut dire “sans”, à ce propos il y a une blague que je vais vous raconter:

Un égyptien rentre dans un café en Algérie, il demande en arabe:

Qahwa bidoune halib min fadhlik!
(Café sans lait svp!)

Et la le serveur lui ramène un café avec un bidon de lait!

Hum hum…)

-ômri: toute ma vie, mais ce la peut vouloir dire selon le contexte ma vie en parlant d’une femme ou d’un homme (très romantique).

-Guira: la guerre.

-Ghira: Jalousie.

-amnigchattes de a’mnagache: Petites boucles d’oreille.

-Papoune: Poupon.

-Lakbida de kabda: Très difficile à traduire, en gros il s’agit d’un attachement envers une personne, lorsqu’il s’agit d’un objet c’est plutôt dit sur le temps de l’ironie.

-Za’hri de zh’ar: chance.

-Saâdi: bol.

-Waâdi: Mon sort mon destin.

- jadi: grand père mais ici c’est plutôt “tfou aâla jadi” ; bien fait pour ma pomme.

-Kida al hob kida: Kida de hakada, c’est comme ça; emprunté à l’égyptien (c’est ça l’amour).

-Griwaj de grawaj: Petit jouet.

-Tfou: Ici bien fait. On dit aussi tfou aâlik: Simuler le fait de cracher sur quelqu’un.

-Ghir Habini: juste aime moi!



Source

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.298 secondes