- Messages : 3437
- Remerciements reçus 0
La repentance (AL TAWBA) !
- bel1000
- Hors Ligne
- Membre platine
-
toutefois on peut traduire l'interprétation dans toutes les langues connues et c'est ce qui se fait dans les pays non musulmans.
un des critères pour la validité de la djoumouaa est que l'imam récite ou cite sur le minbar au moins un verset et un hadith en arabe et des copains en visite à la Roumanie assistèrent la djoumouaa dans une mosquée roumaine mais ne comprirent mot ( le roumain) mais le verset cité par l'imam ( en arabe) leur fournit une indication sur le thème abordé.
pour revenir à la traduction du coran elle est quasiment impossible car certains termes ne peuvent être repris dans une autre langue c'est aussi valable pour les autres langues vers l'arabe et à titre d"exemple : recyclage ( on nous dit rescala) or je ne crois pas que ce soit le terme adéquat.
la traduction de l'interprétation est plus souple et adaptée car l'auteur de l'interprétation peut apporter des additifs et commentaires pour mettre en évidence le sujet traité dans telle ou telle sourate.
pour ce qui est de nous autres qui ne connaissent pas l'arabe c'est encore pire lorsqu"ils confondent kitel et ketl ( ils existent de centaines d'exemples ) ils nuisent plus à l'islam que les non-musulmans.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- yasmi
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 11848
- Remerciements reçus 0
Rose De Sable;101676 écrit: ahh oui y'en a pleins ....
Tu saurais comprendre le sens des versets du Coran ?.
Si c'est le cas bsahtek. Ce n'est pas donné à tout le monde de pouvoir le faire.
Et il ne faut pas oublier que les algériens sont renommés pour être des analphabètes trilingues
car l'on maitrise mal l'arabe. Notre darija c'est une sorte de patchwork (berbère,arabe,français, voire espagnol aussi).
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- yasmi
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 11848
- Remerciements reçus 0
dahmane1;101694 écrit: Une traduction n’est qu’une forme d’explication (tafsir) du texte coranique…il est donc faux de parler du Coran sauf en langue arabe choisie par Allah pour sa révélation…
Une traduction mot pour mot n'est pas possible et cela est valable pour toutes les langues.
Un exemple me vient en tête. Celui d'ordinateur ou computer. En arabe, ce mot n'existe pas je crois. On utilise computer.
Parc contre quand tu dis qu'il est faux de parler de Coran, quel terme désignerais tu à la place ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- bel1000
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 3437
- Remerciements reçus 0
yasmi;101701 écrit: Une traduction mot pour mot n'est pas possible et cela est valable pour toutes les langues.
Un exemple me vient en tête. Celui d'ordinateur ou computer. En arabe, ce mot n'existe pas je crois. On utilise computer.
Parc contre quand tu dis qu'il est faux de parler de Coran, quel terme désignerais tu à la place ?
comment réciter la fatiha en français?
or il est impératif ( un des critères de la validité de la prière) de la réciter en arabe alors la question qui se pose pourquoi apprendre le coran en '' français '' pour enfin prier en arabe?
à supposer que la traduction de ce coran soit juste ( ce qui est impossible).
nos ancetres ( malek , ahmed etc... les 04 ecoles) s'accordent à dire que le non arabe ne connaissant pas la langue peut dans un premier temps prier seulement avec Ellaho Akbar
(puisque tous les êtres humains sur terre peuvent le faire ) puis dans un second temps avec seulement la fatiha puis dans un 3e temps avec une sourate( petite) puis selon les possibilités de chacun ( el fatiha + el bakara même) tout dépend du degré d'assimilation de chacun ( mais la base reste Ellaho Akbar puis el fatiha que tout un chacun peut apprendre en moins d'une semaine)
alors pour revenir à la traduction je ne vois pas son utilité mais la traduction de l'interprétation ( tafsir ) est souhaitable je n'arrive pas moi même à comprendre certains termes coraniques mais je les assimile rapidement dans une autre langue.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
yasmi;101701 écrit: Une traduction mot pour mot n'est pas possible et cela est valable pour toutes les langues.
Un exemple me vient en tête. Celui d'ordinateur ou computer. En arabe, ce mot n'existe pas je crois. On utilise computer.
Parc contre quand tu dis qu'il est faux de parler de Coran, quel terme désignerais tu à la place ?
je dirai plutôt "essai de traduction (tafsir) du Coran"
on ne parle de Coran قران qu'en arabe, wa Allah a3lem
comme par exemple parler "d'Islam de France", alors qu'il est plus juste de dire "Islam en France", puisqu'il n'y a qu'un seul Islam destiné à tout le monde sans distinction de race ou de région
salam yasmi
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.












