éssai de traduction du petit chaperon rouge, en arabe algérien

Plus d'informations
22 Mar 2010 22:27 #50393 par Ben Harper
je sens que c'est le début des ennuis et alors ???? la suite :icon_eek:
il fait toc toc je parie

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
22 Mar 2010 22:32 #50394 par oldstone

Ben Harper;54257 écrit: je sens que c'est le début des ennuis et alors ???? la suite :icon_eek:
il fait toc toc je parie


Ah ... rah kayen waħed ytebbaε, yaŧik l-ŝaħħa... ğir fi xaŧrek doq nkemmel'ha :)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
23 Mar 2010 12:47 #50395 par cimode
Réponse de cimode sur le sujet HI hi hi
Bien joué...

oldstone;54259 écrit: Ah ... rah kayen waħed ytebbaε, yaŧik l-ŝaħħa... ğir fi xaŧrek doq nkemmel'ha :)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
23 Mar 2010 15:01 #50396 par oldstone
Ŧabb, ŧabb, ŧabb... Jawbathou l'jedda mel daxel : chkoun εand l'bab?
Redd-lha b-ħalq rqiq w kan yaεref ymeţţel dak l'ħili... ana ħnintek moulat-l-balŧo l-ħmerr,
Jit nzorek w Jebt-lek mεaya chi ŝwilħat men εand yemma...
Qalet: ihh ya l'ħnina, jarri l-xiŧ bach yenhaz l-ğantcho...
Jerr l-dib l-xiŧ w nħallet l'bab, chafthou l'jedda w ndahchet,
beŝŝaħ qbel ma tenjem tzeggui kan neqqez εliha fel reqba w ğemmha,
w meskina qtelha, w klaha bla ma yji ysellkha ħad...
Neqqa koulchi w lbes qech'ha w rqedd mođaε'ha bach yestenna l-bnita tji

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
23 Mar 2010 20:42 #50397 par oldstone
Chi wqita men-bεad, weŝlet l-bnita l-đar ħannaha w tnahhdet, Ouf! ha rani wŝelt,
w l'nhar mazal baqi fih bach nriyyaħ chwiya mεa jeddati qbal ma nerjaε
Tabŧbet fel bab, w redd-lha l'diib li kan smaε'ha ki waqfet εand l'εatba taε l'bab...
Qal-lha chkoun?? .. qalet fi bal'ha, meskina ħanna, ħalqha rah xchiin, tkoun mriđa bezzaf!
Ana bniit'ek, moulat l'balŧo l'ħmerr, jit nchoufek w njib-lek xbizat w εsiila baεtet'hom-lek yemma
Qal-lha l'diib: jarri l'xiiŧ l'foqani bach yenhaz l'ğantcho...
Ki dexlet chafet dak l'xayen li ħasbat'hou jeddet'ha, metekki fel frach w jarr εliε l'qoŧniya..
Qal-lha erwaħi ħannounti, eggelεi balŧok w riyyħi qeddami fel frach...
Neħħat l'bnita balŧo'ha w dexlet fel frach,
ki chafet derεiin l'diib li kanou ŧwal ndahchet w qaletţ: Ħanna, chħan kbaar derεi'ik..
Jaweb'ha l'diib, Hadouk bach nεannq'ek bezzaf...
Zadet l'bent: ħanna, chħan kbaar εayni'ik...
Redd-lha εawed, bach nchouf'ek mliħ mliħ ya bniit'i ...
W ħanna, chħan kbaar snan'ek!
Qal-lha hadouk bach naklok w n'medğ'ek...!!
w ţemma hjem εliha w qtel'ha...Bla ma yesmaε biha ħad!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
28 Mar 2010 22:14 #50398 par au_gré_du_vent
merci beaucoup Oldstone.

Je trouve la traduction magnifique!:good:

Je vais copier le texte qlq part pour le jour où je voudrais raconter l'histoire à des enfants, et ce jour là j'aurais du succès grâce à toi:hi:

ta version de l'histoire finit comme ça, aucun espoir à la fin? :icon_sad:

Enfin une question: tu as commencé ton post en parlant à la troiseme personne du plurie, c'est qui le "nous"?
rassure moi, ce n'est une secte hein?:unknw: :smile:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.378 secondes