- Messages : 11212
- Remerciements reçus 0
Le saviez vous avant ??
- kredence
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Mais ce sigle, devenu terme en soi, comme Radar ou Laser, était transcrit d’une façon qui heurtait notre graphie. L’Académie a donc décidé de le franciser en l’alignant sur la prononciation, et d’en admettre l’entrée dans son Dictionnaire.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- kredence
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 11212
- Remerciements reçus 0
Appareil qui servait à mesurer le temps par écoulement régulier d'eau d'un vase dans un autre muni d'une échelle horaire.
Un mot qui vient du grec klεpsidʀ "une sorte de pompe à eau". Composé de κλέπτω « voler » et de ύδωρ « eau ».
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- kredence
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 11212
- Remerciements reçus 0
Aujourd'hui ce terme signifie aussi dictionnaire.
On le fait dériver du grec ὠκεανός (okeanos), océan. C'est une étymologie que l'on peut considérer comme "admise".
Si la disparition de la première voyelle n'est guère étonnante (en arabe Egypte est devenu copte), mais comment expliquer le passage du n > m ?
Au XIVe siècle, al-Firuzabadi réalise un dictionnaire de la langue arabe et lui donne le nom de :
اموس المحيط Al-qāmūs al-muḥīṭ (L'océan qui entoure tout, en anglais : Surrounding Ocean)
Ce dictionnaire connait un tel succès que le terme "océan" devient équivalent de celui de "dictionnaire".
Ce serait intéressant de savoir pourquoi Al-Firuzabadi (né en Iran) a choisi ce terme pour désigner son ouvrage.
Au Moyen Âge, on employait aussi, en Europe les termes de "trésor" ou de "miroir".
On le retrouve dans certaines langues :
en malais : kamus (valable aussi en indonésien)
en swahili : kamusi
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- cheyenne
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 2427
- Remerciements reçus 0
Source:: Khatem Soulaymane
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- cheyenne
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 2427
- Remerciements reçus 0
kredence;34509 écrit: L'arabe قاموس (qāmūs) et pluriel قواميس (qawāmīs) désigne à l'origine l'océan.
Aujourd'hui ce terme signifie aussi dictionnaire.
On le fait dériver du grec ὠκεανός (okeanos), océan. C'est une étymologie que l'on peut considérer comme "admise".
Si la disparition de la première voyelle n'est guère étonnante (en arabe Egypte est devenu copte), mais comment expliquer le passage du n > m ?
Au XIVe siècle, al-Firuzabadi réalise un dictionnaire de la langue arabe et lui donne le nom de :
اموس المحيط Al-qāmūs al-muḥīṭ (L'océan qui entoure tout, en anglais : Surrounding Ocean)
Ce dictionnaire connait un tel succès que le terme "océan" devient équivalent de celui de "dictionnaire".
Ce serait intéressant de savoir pourquoi Al-Firuzabadi (né en Iran) a choisi ce terme pour désigner son ouvrage.
Au Moyen Âge, on employait aussi, en Europe les termes de "trésor" ou de "miroir".
On le retrouve dans certaines langues :
en malais : kamus (valable aussi en indonésien)
en swahili : kamusi
Non je ne le savais pas et c'est bon à savoir
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- kredence
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 11212
- Remerciements reçus 0
Aller dans les bras de Morphée = dormir
La morphine est un opiacé, c'est à dire un produit dérivé du pavot. Ce n'est pas de l'opium au sens pur sinon sa substance psychoactive ou alcaloïde. L'avantage médical de la morphine est à faible dose de supprimer toute sensation de douleur. À forte dose, c'est une drogue fort dangereuse.
"Endogenous Morphine" = Endorphine
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.












