- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
Chansons algeriennes avec traduction:)
- dahmane1
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
23 Sep 2011 10:39 #89012
par dahmane1
Réponse de dahmane1 sur le sujet Chansons algeriennes avec traduction:)
C’est un très beau texte de Slimane AZEM ? Repris ici par Amar EZZAHI. Dommage que je ne trouve pas la traduction. En resumé ça parle des difficultés de la vie et ses épines….
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
23 Sep 2011 11:07 #89013
par dahmane1
Réponse de dahmane1 sur le sujet Chansons algeriennes avec traduction:)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- au_gré_du_vent
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 13532
- Remerciements reçus 0
23 Sep 2011 13:39 #89014
par au_gré_du_vent
Réponse de au_gré_du_vent sur le sujet Chansons algeriennes avec traduction:)
Amar Ezzahi chantant Slimane Azem, le résultat ne peut être que beau!
ça serait super qu'on mette dans ce subject des chansons avec traduction pour qu'elles soient à la portée de tous:)
Concernant la deuxième chanson, il est dit que ce n'est pas Dahmane El Harrachi qui chante, la personne l'a imité.
ça serait super qu'on mette dans ce subject des chansons avec traduction pour qu'elles soient à la portée de tous:)
Concernant la deuxième chanson, il est dit que ce n'est pas Dahmane El Harrachi qui chante, la personne l'a imité.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- au_gré_du_vent
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 13532
- Remerciements reçus 0
23 Sep 2011 13:42 #89015
par au_gré_du_vent
Réponse de au_gré_du_vent sur le sujet Un chanteur kabyle des plus romantiques: SI MOUH...
Dans sa chanson "Urgagh" (j'ai rêvé)
Sous titrage en Français
Sous-titrage en arabe
Sous titrage en Français
Sous-titrage en arabe
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
23 Sep 2011 17:07 #89016
par dahmane1
Effectivement c’est un hommage à Dahmane el harrachi (Abderahmane Amrani) ! rabi yarahmou
Réponse de dahmane1 sur le sujet Chansons algeriennes avec traduction:)
au_gré_du_vent;92161 écrit: Amar Ezzahi chantant Slimane Azem, le résultat ne peut être que beau!
ça serait super qu'on mette dans ce subject des chansons avec traduction pour qu'elles soient à la portée de tous:)
Concernant la deuxième chanson, il est dit que ce n'est pas Dahmane El Harrachi qui chante, la personne l'a imité.
Effectivement c’est un hommage à Dahmane el harrachi (Abderahmane Amrani) ! rabi yarahmou
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- au_gré_du_vent
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 13532
- Remerciements reçus 0
24 Sep 2011 07:30 #89017
par au_gré_du_vent
Réponse de au_gré_du_vent sur le sujet Chansons algeriennes avec traduction:)
encore une ancienne et belle chanson de Si Moh, pour les romantiques:)
Dans la description de la vidéo, un essai de traduction est joint, le voici
Hamlagh/J'aime
J'aime t'entendre parler,
quoique tu dises tu me passionnes.
J'aime te voir sourire,
ton sourire a la beauté d'un poème.
Parfois quand tu souris,
je souris à mon tour.
J'aime t'entendre parler
je sens mon cœur s'ouvrir
Ta parole est vraie, elle s'enfonce dans le cœur,
et rend la bouche muette.
Telle une mystérieuse plante,
elle ne pousse que la nuit.
Celle à qui tu ressembles,
sache qu'elle n'est pas encore née.
Celle à qui tu ressembles,
est-elle jamais née un jour.
Celle qui n'est pas encore née,
pour les autres, ce n'est pas toi
Chaque être qui se consume,
a une moitié envers laquelle il tend.
Celle qui n'est pas encore née,
n'est pour moi autre que toi (ma moitié).
Mon cœur se consume,
et craint de te l'avouer.
Parfois je suis confus,
j'aime m'isoler.
Parfois je suis confus,
je déteste voir mes semblables.
Parfois je suis confus,
Je t'oublie toi-même.
Parfois je suis confus,
Je ne sais plus qui je suis.
Je déteste aimer,
J'aime ceux qui me ressemblent.
Mon amour, même enterré,
est ressuscité par le souvenir.
Dans la description de la vidéo, un essai de traduction est joint, le voici
Hamlagh/J'aime
J'aime t'entendre parler,
quoique tu dises tu me passionnes.
J'aime te voir sourire,
ton sourire a la beauté d'un poème.
Parfois quand tu souris,
je souris à mon tour.
J'aime t'entendre parler
je sens mon cœur s'ouvrir
Ta parole est vraie, elle s'enfonce dans le cœur,
et rend la bouche muette.
Telle une mystérieuse plante,
elle ne pousse que la nuit.
Celle à qui tu ressembles,
sache qu'elle n'est pas encore née.
Celle à qui tu ressembles,
est-elle jamais née un jour.
Celle qui n'est pas encore née,
pour les autres, ce n'est pas toi
Chaque être qui se consume,
a une moitié envers laquelle il tend.
Celle qui n'est pas encore née,
n'est pour moi autre que toi (ma moitié).
Mon cœur se consume,
et craint de te l'avouer.
Parfois je suis confus,
j'aime m'isoler.
Parfois je suis confus,
je déteste voir mes semblables.
Parfois je suis confus,
Je t'oublie toi-même.
Parfois je suis confus,
Je ne sais plus qui je suis.
Je déteste aimer,
J'aime ceux qui me ressemblent.
Mon amour, même enterré,
est ressuscité par le souvenir.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Temps de génération de la page : 0.313 secondes












