- Messages : 2758
- Remerciements reçus 0
Citations, proverbes, aphorismes de chez nous et d’ailleurs,
- Mekrouda
- Hors Ligne
- Membre platine
-
dahmane1;158219 écrit: Au stade animal, l'ignorance engendre l'hostilité. Mais sans pouvoir tout savoir, vouloir tout savoir est l'apanage des Hommes.
faut croire que nous nous rapprochons de notre animalité que de notre humanité...y a qu'à voir le nombre de choses qu'on craint car ne les connaissant pas!!!
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
Mekrouda;158341 écrit: faut croire que nous nous rapprochons de notre animalité que de notre humanité...y a qu'à voir le nombre de choses qu'on craint car ne les connaissant pas!!!
On a peur par ignorance, alors que la crainte est une qualité des Savants. Devant une même situation à risques, il faut donc distinguer entre الخوف والخشية (la peur et la crainte)
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Mekrouda
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 2758
- Remerciements reçus 0
dahmane1;158345 écrit: On a peur par ignorance, alors que la crainte est une qualité des Savants. Devant une même situation à risques, il faut donc distinguer entre الخوف والخشية (la peur et la crainte)
j'y avais jamais pensé, à la différence entre peur et crainte...merci de me l'avoir fait remarquer
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
Mekrouda;158353 écrit: j'y avais jamais pensé, à la différence entre peur et crainte...merci de me l'avoir fait remarquer
Ces 2 mots ont le même sens dans la langue française, traduits en langue arabe la différence est très vite constatée. La traduction n'est donc jamais fidèle et qu'il faut toujours se référer au texte d'origine, et donc son contexte, pour pouvoir comprendre le sens du mot et donc du texte.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Mekrouda
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 2758
- Remerciements reçus 0
dahmane1;158358 écrit: Ces 2 mots ont le même sens dans la langue française, traduits en langue arabe la différence est très vite constatée. La traduction n'est donc jamais fidèle et qu'il faut toujours se référer au texte d'origine, et donc son contexte, pour pouvoir comprendre le sens du mot et donc du texte.
n'oublie pas que le français est une langue dérivée et qu'il faut toujours se référer à l'étymologie des mots pour en saisir la subtilité, et là on se rend compte des différences entre les mots
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- ICOSIUM
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 2258
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.












