Citations, proverbes, aphorismes de chez nous et d’ailleurs,

Plus d'informations
06 Nov 2013 11:37 #124404 par Mekrouda

dahmane1;158219 écrit: Au stade animal, l'ignorance engendre l'hostilité. Mais sans pouvoir tout savoir, vouloir tout savoir est l'apanage des Hommes.


faut croire que nous nous rapprochons de notre animalité que de notre humanité...y a qu'à voir le nombre de choses qu'on craint car ne les connaissant pas!!!

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
06 Nov 2013 14:27 #124405 par dahmane1

Mekrouda;158341 écrit: faut croire que nous nous rapprochons de notre animalité que de notre humanité...y a qu'à voir le nombre de choses qu'on craint car ne les connaissant pas!!!


On a peur par ignorance, alors que la crainte est une qualité des Savants. Devant une même situation à risques, il faut donc distinguer entre الخوف والخشية (la peur et la crainte)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
06 Nov 2013 16:24 #124406 par Mekrouda

dahmane1;158345 écrit: On a peur par ignorance, alors que la crainte est une qualité des Savants. Devant une même situation à risques, il faut donc distinguer entre الخوف والخشية (la peur et la crainte)


j'y avais jamais pensé, à la différence entre peur et crainte...merci de me l'avoir fait remarquer :)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
06 Nov 2013 18:13 #124407 par dahmane1

Mekrouda;158353 écrit: j'y avais jamais pensé, à la différence entre peur et crainte...merci de me l'avoir fait remarquer :)


Ces 2 mots ont le même sens dans la langue française, traduits en langue arabe la différence est très vite constatée. La traduction n'est donc jamais fidèle et qu'il faut toujours se référer au texte d'origine, et donc son contexte, pour pouvoir comprendre le sens du mot et donc du texte.

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
06 Nov 2013 20:05 #124408 par Mekrouda

dahmane1;158358 écrit: Ces 2 mots ont le même sens dans la langue française, traduits en langue arabe la différence est très vite constatée. La traduction n'est donc jamais fidèle et qu'il faut toujours se référer au texte d'origine, et donc son contexte, pour pouvoir comprendre le sens du mot et donc du texte.


n'oublie pas que le français est une langue dérivée et qu'il faut toujours se référer à l'étymologie des mots pour en saisir la subtilité, et là on se rend compte des différences entre les mots :)

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
10 Nov 2013 17:17 #124409 par ICOSIUM
''Un homme politique malhonnête est comme le cerf-volant : il est gonflé de vent, il se pare de belles couleurs pour séduire, et lorsqu’il vole il est en général manipulé par quelqu’un qui tire les ficelles'':eusa_whistle: ! - Daniel Confland

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.378 secondes