- Messages : 11848
- Remerciements reçus 0
Dictionnaire visuel jazayriya - francais
- yasmi
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
29 Déc 2011 21:05 #109160
par yasmi
Réponse de yasmi sur le sujet Dictionnaire visuel jazayriya - francais
Cela doit passer par une refonte du système d'éducation.
Néanmoins, il faut prendre en compte le tamazigh qui cherche aussi sa place.
Donc on va se retrouver avec un imbroglio linguistique: arabe,tamazigh,darija et français.
Néanmoins, il faut prendre en compte le tamazigh qui cherche aussi sa place.
Donc on va se retrouver avec un imbroglio linguistique: arabe,tamazigh,darija et français.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- simouh
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre senior
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 71
- Remerciements reçus 0
29 Déc 2011 21:20 #109161
par simouh
Réponse de simouh sur le sujet Dictionnaire visuel jazayriya - francais
En premier lieu , l'utilisation du notre vocabulaire, par exemple le Petit lexique de termes médicaux en Algérien , est déjà suggérer dans certaines facultés de médecines et au personnels de la santé afin de faciliter la communication entre professionnels et patients, il y'à d'autres fascicules thématiques pour d'autres corps de métiers tel que poissons d'Algérie et lexiques maritime, pour les pêcheurs et à tout ceux qui oeuvre dans la marines...bref on ne fait pas compétition à l'arabe classique ni à l'Amazight, mais c'est un complément pour relever le niveau langagier de la population et biensûr pour lui redonner confiance, selon des études de l’UNESCO la langue maternelle native est très importante à l'évolution de l'humain.
ḥut el bḥar
Légende - مفتاح:
ḥ = ح
x = خ
ɛ = ع
ġ = غ
ṭ = ط
g = ڨ
q = ق
p = پ
v = ڢ
š = ش
ḍ = ض
ḏ = ذ
nedjmet el bḥar - = étoile de mer
langoustine
sépia = seiche
sbaɛ el bḥar - = lion de mer
pâjo = pageot
ɛawd el bḥar = hippocampe
klovis - = palourdes / clauvisses
chadi - = gobi
denfil = dofin
tchalba - تشلبه = salpa ou Saupe (famille: Sparidae)
qarnîṭ - = pieuvre ou poulpe
ḥuta - = poisson
tchutch - = raie
kalmar - = calmar
bumaxyôṭ - = anguille
qamrun = crevette
rekin - = requin
fekrun el bḥar - = tortue de mer
raskasa - = rascasse
bôniṭâ - bonite
bâlina - = baleine
moule
mudjniba - = crabe
langusta - = langouste
sardina - = sardine
krakra - كراكرا = grondeur (famille:Haemulidae)
makrô / kabaya = maquereau
buri - بوري = mulet
murina - = murène
kaḥla - كحلى = Oblade (famille: Sparidae)
ntchouba - نتشوبة = anchois
kajuj - كجوج = Dorad
ruji - = rouget
busif / spadon - = espadon
akaruss - أ كاروس = loup - bar (famille: moronnidae)
miru - = mirou
jiren - = girelle
badjidj - باجيج = morue
mernuz - مرنوز = merlan
baġare - بغار = ombrine
qârus - قروس = chien de mer
chaghar - شغار = sar (famille: Sparidae)
sira - سيرة ou siro - سيرو = (Serra) Tassergal (famille : Pomatomidae)
qanfud el bḥar - = oursin
sawrel - = chinchard
Kabut - كبوط = cabot cabout,charba: nom désignant un multitude de poissons de la famille des gobies, blennies, chabots. et autres
Petit Lexique de la marine bel Jazairiya
Légende - مفتاح:
ḥ = ح
x = خ
ɛ = ع
ġ = غ
ṭ = ط
g = ڨ
q = ق
p = پ
v = ڢ
š = ش
ḍ = ض
ḏ = ذ
mat d'artimon = ṣâri el laxer - صاري الاخر
mât de misaine = ṣâri lewlani - صاري لولني
grand mât = mašeṭra - ماشطرة
tempête = baraška - براشكة
tempête au large = bafamiya - بفاميا
typhon / déluge = ṭôffan - طوفان
barre du bateau = el barra - البارة
quille d'un navire = sanduq - صندوق
sabord = ṭâqet el medfeɛ - طاقت المدفع
mer très calme = timpo - تيمپو
chalutier = krakri - كراكر
mât = ṣâri - صاري
boussole = buṣla - بوصلة
boussole = buṣla - بوصلة
port = mârsa - مرسى
port de pêche = marṣat eṣ'ṣyada - مرسة الصيادة
port sec = marṣa en'našfa - مرسة الناشفة
barque, bateau sans moteur = fluka - فلوكة
bateaux de pêche = flukat eṣ'ṣyada - فلوكة الصيادة
voilier, bateau à voiles = bâbur el qluɛ - بابور القلوع
bâteau = bâbur - بابور
navire de guerre = bâbur el girra = بابور الڨيرَّة
rame = moqdaf - مقداف pl. mqadef
capitaine = qobṭân - قبطان
gouvernail = duman - دُمان
cordage = ḥbal - حبال
poupe = qqejj - قَّجْ
pilote du bateau = râyyes - رايس
cale = sentina - سنتينة
ancre = môxtaf - مخطاف
canon = medfeε - مدفع
filet = šebka - شبكة
mauvais temps = mâlo - مالو
cabine = kabina - كابينة \ kaṭrî - كاطري
cabestan = bujji - بوجي
larguer les voiles = erxi el qluɛ - أرخي القلوع
lever les voiles = qellaɛ - قلع
abordage = zêdma - زدمة
aborder = zdêm - زدم
aborder un navire = rṣṣa - رصّى
carguer les voiles = brulyar el qluɛ - بروليار القلوع
pont du navire = kwirṭa - كويرطة
étage d'un navire = baṭariya - باطارية
passerelle = seqqala - سقالة
quai / trottoir = rṣîf - رصيف
quai du port = rṣîf el marṣa - رصيف المرسى
chargement d'un navire = wesq - وسق
acte de chargement d'un navire = kunṭrada - كونطرادة
mission (donner une)= wekkel - وكَّلْ
voiles du bateau = el qluɛ - القلوع
compas = qumbas - قومباس
pompe à eau = ṭromba - طرومبة
accoster = sami - سامي
carène d'un navire = qôrina - قُرينة
dérive d'un navire en marche = ṭâḥ - طاح
dérive d'un navire au mouillage = rôdd - رُدّْ
phare (petit) = fnar - فنار
Phare (grand) = burj el fnar - بُرج الفنار
cap = raṣ - راس
ḥut el bḥar
Légende - مفتاح:
ḥ = ح
x = خ
ɛ = ع
ġ = غ
ṭ = ط
g = ڨ
q = ق
p = پ
v = ڢ
š = ش
ḍ = ض
ḏ = ذ
nedjmet el bḥar - = étoile de mer
langoustine
sépia = seiche
sbaɛ el bḥar - = lion de mer
pâjo = pageot
ɛawd el bḥar = hippocampe
klovis - = palourdes / clauvisses
chadi - = gobi
denfil = dofin
tchalba - تشلبه = salpa ou Saupe (famille: Sparidae)
qarnîṭ - = pieuvre ou poulpe
ḥuta - = poisson
tchutch - = raie
kalmar - = calmar
bumaxyôṭ - = anguille
qamrun = crevette
rekin - = requin
fekrun el bḥar - = tortue de mer
raskasa - = rascasse
bôniṭâ - bonite
bâlina - = baleine
moule
mudjniba - = crabe
langusta - = langouste
sardina - = sardine
krakra - كراكرا = grondeur (famille:Haemulidae)
makrô / kabaya = maquereau
buri - بوري = mulet
murina - = murène
kaḥla - كحلى = Oblade (famille: Sparidae)
ntchouba - نتشوبة = anchois
kajuj - كجوج = Dorad
ruji - = rouget
busif / spadon - = espadon
akaruss - أ كاروس = loup - bar (famille: moronnidae)
miru - = mirou
jiren - = girelle
badjidj - باجيج = morue
mernuz - مرنوز = merlan
baġare - بغار = ombrine
qârus - قروس = chien de mer
chaghar - شغار = sar (famille: Sparidae)
sira - سيرة ou siro - سيرو = (Serra) Tassergal (famille : Pomatomidae)
qanfud el bḥar - = oursin
sawrel - = chinchard
Kabut - كبوط = cabot cabout,charba: nom désignant un multitude de poissons de la famille des gobies, blennies, chabots. et autres
Petit Lexique de la marine bel Jazairiya
Légende - مفتاح:
ḥ = ح
x = خ
ɛ = ع
ġ = غ
ṭ = ط
g = ڨ
q = ق
p = پ
v = ڢ
š = ش
ḍ = ض
ḏ = ذ
mat d'artimon = ṣâri el laxer - صاري الاخر
mât de misaine = ṣâri lewlani - صاري لولني
grand mât = mašeṭra - ماشطرة
tempête = baraška - براشكة
tempête au large = bafamiya - بفاميا
typhon / déluge = ṭôffan - طوفان
barre du bateau = el barra - البارة
quille d'un navire = sanduq - صندوق
sabord = ṭâqet el medfeɛ - طاقت المدفع
mer très calme = timpo - تيمپو
chalutier = krakri - كراكر
mât = ṣâri - صاري
boussole = buṣla - بوصلة
boussole = buṣla - بوصلة
port = mârsa - مرسى
port de pêche = marṣat eṣ'ṣyada - مرسة الصيادة
port sec = marṣa en'našfa - مرسة الناشفة
barque, bateau sans moteur = fluka - فلوكة
bateaux de pêche = flukat eṣ'ṣyada - فلوكة الصيادة
voilier, bateau à voiles = bâbur el qluɛ - بابور القلوع
bâteau = bâbur - بابور
navire de guerre = bâbur el girra = بابور الڨيرَّة
rame = moqdaf - مقداف pl. mqadef
capitaine = qobṭân - قبطان
gouvernail = duman - دُمان
cordage = ḥbal - حبال
poupe = qqejj - قَّجْ
pilote du bateau = râyyes - رايس
cale = sentina - سنتينة
ancre = môxtaf - مخطاف
canon = medfeε - مدفع
filet = šebka - شبكة
mauvais temps = mâlo - مالو
cabine = kabina - كابينة \ kaṭrî - كاطري
cabestan = bujji - بوجي
larguer les voiles = erxi el qluɛ - أرخي القلوع
lever les voiles = qellaɛ - قلع
abordage = zêdma - زدمة
aborder = zdêm - زدم
aborder un navire = rṣṣa - رصّى
carguer les voiles = brulyar el qluɛ - بروليار القلوع
pont du navire = kwirṭa - كويرطة
étage d'un navire = baṭariya - باطارية
passerelle = seqqala - سقالة
quai / trottoir = rṣîf - رصيف
quai du port = rṣîf el marṣa - رصيف المرسى
chargement d'un navire = wesq - وسق
acte de chargement d'un navire = kunṭrada - كونطرادة
mission (donner une)= wekkel - وكَّلْ
voiles du bateau = el qluɛ - القلوع
compas = qumbas - قومباس
pompe à eau = ṭromba - طرومبة
accoster = sami - سامي
carène d'un navire = qôrina - قُرينة
dérive d'un navire en marche = ṭâḥ - طاح
dérive d'un navire au mouillage = rôdd - رُدّْ
phare (petit) = fnar - فنار
Phare (grand) = burj el fnar - بُرج الفنار
cap = raṣ - راس
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- yasmi
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 11848
- Remerciements reçus 0
29 Déc 2011 21:31 #109162
par yasmi
Réponse de yasmi sur le sujet Dictionnaire visuel jazayriya - francais
C'est pratique ces petits lexiques, mais pour démocratiser la darija, il faudrait qu'il soit intégrer dans le programme de l'éducation.
Y'a t il un lexique pour la vie quotidienne ?
La plupart des mots sont quand même connus du grand pulic, le but n'est il pas de viser les bi nationaux ?
Selon toi, quelles sont les causes qui font que le niveau langagier de la poulation soit celui là ?
Y'a t il un lexique pour la vie quotidienne ?
La plupart des mots sont quand même connus du grand pulic, le but n'est il pas de viser les bi nationaux ?
Selon toi, quelles sont les causes qui font que le niveau langagier de la poulation soit celui là ?
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- simouh
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre senior
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 71
- Remerciements reçus 0
29 Déc 2011 21:36 #109163
par simouh
Réponse de simouh sur le sujet Dictionnaire visuel jazayriya - francais
Je m'excuse je dois quitter, alors je vous souhaite bonne année pleine de belles choses, l'amour, la paix , la prospérité pour tous les croyants de cette terre.....Amine
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- yasmi
- Hors Ligne
- Membre platine
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 11848
- Remerciements reçus 0
30 Déc 2011 10:06 #109164
par yasmi
Bonne année à toi aussi et qu'elle soit pleines de réussites incha Allah.
J'espère que tu reviendras car t'as pas répondu à mes questions.
Réponse de yasmi sur le sujet Dictionnaire visuel jazayriya - francais
simouh;97498 écrit: Je m'excuse je dois quitter, alors je vous souhaite bonne année pleine de belles choses, l'amour, la paix , la prospérité pour tous les croyants de cette terre.....Amine
Bonne année à toi aussi et qu'elle soit pleines de réussites incha Allah.
J'espère que tu reviendras car t'as pas répondu à mes questions.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- simouh
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre senior
-
Moins
Plus d'informations
- Messages : 71
- Remerciements reçus 0
09 Jan 2012 17:42 #109165
par simouh
Réponse de simouh sur le sujet Dictionnaire visuel jazayriya - francais
Bonne année à toi aussi, je souhaite à tous la santé, l'amour et la paix de l'esprit, sans oublier la prospérité.
Pour en savoir plus, sur le projet Jazayriya il suffit juste de joindre le groupe afin de connaitre un peu plus, et surtout de prendre conscience qu'on à tout pour réussir, des-fois les choses simples sont parfois difficiles à voir avec les yeux, alors il faut regarder avec le coeur.
Je souhaite qu'en 2012, que nos coeurs soient remplis de tendresses envers nous même et envers notre parler authentique que millénaire, se respecter en tant qu’algérien et respecter aussi notre langue maternelle native............
www.facebook.com/groups/jazayriya/
Pour en savoir plus, sur le projet Jazayriya il suffit juste de joindre le groupe afin de connaitre un peu plus, et surtout de prendre conscience qu'on à tout pour réussir, des-fois les choses simples sont parfois difficiles à voir avec les yeux, alors il faut regarder avec le coeur.
Je souhaite qu'en 2012, que nos coeurs soient remplis de tendresses envers nous même et envers notre parler authentique que millénaire, se respecter en tant qu’algérien et respecter aussi notre langue maternelle native............
www.facebook.com/groups/jazayriya/
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
Temps de génération de la page : 0.063 secondes












