Poèmes arabes traduits

Plus d'informations
13 Jul 2014 08:10 #155130 par mounir27
Réponse de mounir27 sur le sujet Poèmes arabes traduits
Je t’aime tant
et je sais que la route est longue vers l’impossible
et je sais que tu es la meilleure des femmes
et je n’ai pas d’alternatif

Je t’aime tant
et je sais que je vis dans un exil
que tu vis dans un exil.. et entre toi et moi
vent, éclair, nuages, tonnerre, neige et feu
et je sais que te parvenir serait un suicide
et je serai heureux
de me déchirer pour toi
et si on me fait choisir..
je t’aimerai pour la seconde fois
Toi qui fait faire une chemise de feuilles d’arbres
Toi qui te protèges de patience faite de gouttes de pluie

Je t’aime tant
et je sais que je navigue dans tes yeux sans certitude
que je quitte mon cerveau pour courir derrière ma folie
Ô femme qui détienne mon cœur entre ses mains
Je te conjure.. ne me laisse pas
que serai-je si tu n’existe pas
Je t’aime tant
et je refuse de renoncer au feu de ton amour
peu importe si je sorte indemne de cet amour
ou si je sorte tué..

Je t’aime tant..
et je sais que je me suis trop impliqué..
et que j’ai brûlé toutes mes barques..
je sais que je vais être vaincu..
malgré les milliers de femmes..
malgré les milliers d’expériences..

Je t’aime tant..
et je sais qu’à travers la savane de tes yeux..
seul dans le combat..
et comme tous les fous,
j’ai essayé de chasser les planètes
et je reste à t’aimer malgré ma conviction
que le fait d’être encore vivant
à te résister est l’un des miracles !

Je t’aime tant !
et je sais que je paris avec ma tête
et que mon cheval est perdant !
et que le chemin vers ta maison
est encerclé de milliers de soldats
et je reste à t’aimer malgré ma conviction
que même prononcer ton nom est un péché !
et je fais un combat sur du papier..

Je t’aime tant !
et je sais que t’aimer est un suicide..
et lorsque je finis mon rôle,
sur moi tu feras abaisser les stores !
en jetant ma tête entre tes bras
je sais qu’il n’y a pas de jour qui se soulèvera..
et je me force à me convaincre
que ma chute, tué sur tes lèvres
serait ma plus grande victoire !

Je t’aime tant !
et je sais depuis le début..
que je vais échouer..
et qu’au milieu des chapitres de l’histoire
je serai assassiné..
et qu’on t’apportera ma tête !
et que je vais resté trente jours
accroupi comme un enfant sur tes genoux
et que je serai trop heureux
de cette fin merveilleuse…

Traduit du poème original en arabe de Nizar Qabbani

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
13 Jul 2014 08:32 #155131 par L'étrangère
Réponse de L'étrangère sur le sujet Poèmes arabes traduits
Istaghfirou LLah.

Ahem ahem lyoum ndirou chorba bellhem
innani ouhibouha lemma tataqala
wa nadartou ila della' wa salata
ouhibouhoum houbihoum
kayfa assbor 'alayhoum

7up, orangina, selecto, maa wa jus
ousqi fami bihoum
'anayya ma khachet en toundirou ila lbaryouch

tghachitou min djamalih
'el elbaryouch youhibouni
war charbatou toudkirouni
lawla el'ayna ma kana lahmou el hilou

ouhibouhoum ouhibouhoum

Il n'y a que les poèmes ayant un véritable sens et entachés de vérité qui sont beaux

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
14 Jul 2014 11:36 #155132 par au_gré_du_vent
Réponse de au_gré_du_vent sur le sujet Poèmes arabes traduits
Mounir, c'est un poème à toi ou un poème traduit?

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
17 Jul 2014 04:13 #155133 par mounir27
Réponse de mounir27 sur le sujet Poèmes arabes traduits
Bonjour

Mounir, c'est un poème à toi ou un poème traduit?


Non c'est bien noté en bas il est du grand Nizar Qabbani

Traduit du poème original en arabe de Nizar Qabbani

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
17 Jul 2014 04:13 #155134 par mounir27
Réponse de mounir27 sur le sujet Poèmes arabes traduits
Forough Farrokhzad, l’une des plus grandes poétesses contemporaine iranienne, a provoqué une véritable cassure au sein de son existence pour avoir osé décrire sa sensualité de femme et aller à l’encontre des règles traditionnelles de la société. Elle a alors mis sa souffrance au service de la poésie, du théâtre et du cinéma, afin que l’art soit cette "fenêtre pour voir, chanter, crier et pleurer"

Elle est née à Téhéran en 1934 dans une famille nombreuse. Sous l’influence de son père qui s’intéresse beaucoup à la littérature et surtout à la poésie, Forough s’intéresse très tôt à ce domaine et commence à écrire de petits poèmes qui révèlent un manifeste talent poétique. Après avoir terminé ses études, elle s’initie à la couture et à la peinture. A seize ans, passionnément amoureuse, elle épouse Parviz Chapour, de quinze ans son aîné. C’est en 1952 qu’apparaît son premier recueil de poésies intitulé La Captive ; elle n’a alors que dix-sept ans. Ce recueil la fait connaître au public. Elle publie également des poèmes dans de multiples revues, et la publication de l’un de ses poèmes intitulé Le péché fait scandale :

" J’ai péché voluptueusement péché
Dans une étreinte chaude et pleine de feu "


Source Shâdi Rahnamâ ...



Aller de contrée en contrée,
Pour combien de temps ?
Chercher un autre amant,
Un autre amour,
Pour combien de temps ?

Et si
Nous étions deux hirondelles
Voyageant toute notre vie
De printemps en printemps !
Oh,
Comme si le débris noire
D’un nuage de plomb
Avait croulé en moi.

Lorsque
Je reçois ton baiser
Sur mes lèvres, je pense
Que se meurt un parfum éphémère.
Mon amour triste
Est tellement mêlé de crainte de la décadence
Que lorsque je te regarde
Toute mon existence tremble.

Je crois voir d’une fenêtre,
Mon arbre solitaire couvert de feuilles,
Tombé en fièvre jaune de l’automne.

Je crois voir une image
Sur le flot confus de l’eau courante
Nuit et jour
Nuit et jour
Nuit et jour.

Laisse-moi
Oublier !

Qui es-tu,
Sinon un instant,
Un instant qui ouvre mes yeux
Dans le désert de la conscience ?

Laisse-moi
Oublier !

Forough Farrokhzad

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
17 Jul 2014 10:08 #155135 par au_gré_du_vent
Réponse de au_gré_du_vent sur le sujet Poèmes arabes traduits
hello Mounir


bouuuh 3lya! bouuh!

bizarrement, la traduction enlève du charme à l’œuvre... non?

mounir27;165710 écrit: Bonjour



Non c'est bien noté en bas il est du grand Nizar Qabbani

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.308 secondes