Droit de réponse aux Egyptiens

Plus d'informations
03 Déc 2009 12:08 #37826 par mohalilo
كان ياما كان ..

كان في فريق فسكان

لونه احمر نار مش زي الفستان

بيلعب ويفوز على طول بالبتنجان

بيدربه شحاتة الي ديما زعلان

و فجأة لقى نفسه قدامه إمتحان

امام محاربي الصحراء الشجعان

في ملعب البليدة بلأنصار مليان

ملأنا شباكهم بثلاثة اهداف كمان

الشعب المصري جاتله حالة توهان

و من ساعتها و هو فاقد الإتزان

عياله بتحرق علمنا في كل ميدان

وورفعو علم بني صهيون الكيان

ومذيعين ومذيعات شغالة تصريحات و هذيان

بيشتمو و يجرو زي عيال الجيران

يوم 14 نوفمبر شافه كل العالم بالعيان

كانو حاسبين حنشيل 3 ونرجع كالخيبان

و واعدناهم مرة اخرى في السودان

لناكد لكم تفقونا عليكم ياشعب ياغيران

في المونديال الجزائر هترفع راسك يا شمتان

الهدرة في الميدان وليست الكرة حبة البتنجان

ميه مسا يا معلمين

المصريين لساتهم زعلانين

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
03 Déc 2009 13:51 #37827 par romance
Réponse de romance sur le sujet Droit de réponse aux Egyptiens
une traduction svp :hi: :doofywave:

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
03 Déc 2009 15:27 #37828 par cheyenne
Réponse de cheyenne sur le sujet Droit de réponse aux Egyptiens

romance;40635 écrit: une traduction svp :hi: :doofywave:


C'est un poème adressé aux egyptiens

Il était une fois
Une équipe puis un peuple
Sa couleur rouge de feu et ce n'était pas une robe
Il jouait et gagnait à l'aubergine
Entrainé par Shehatta toujours studieux
Soudainement il se confronte à un examen
Devant les courageux guerriers du Désert
Dans le stade de Blida, les supporters par milliers
Nous avons rempli leurs filets de trois buts
Le sort des egyptien est désorienté
Depuis cet instant il a perdu son équilibre
Qu’ils cessent de brûler notre drapeau dans tous les stades
Ils ont levé le drapeau du sioniste mécréant
Des radiodiffuseurs et radiodiffuseuses annonçaient le délire
Ils critiquaient et déchiraient l’uniforme des voisins
Le jour du 14 novembre le monde entier l’a vu de ses yeux
Et nous leur avons promis une autre fois au Soudan
Pour vous prouver que nous vous avons dépassés, peuple de jaloux
L’Algerie est en coupe du monde, vas-tu lever ta tête
La discussion se fait sur le terrain et le ballon n’est de l’aubergine

je n'ai pas pu te traduire ces trois phrases:كانو حاسبين حنشيل 3 ونرجع كالخيبان
Mais je suppose qu'il parle des trois footballeurs agressés dans le bus par les egyptiens
ميه مسا يا معلمين
المصريين لسانهم زعلانين

Voilà Romance j'espère que ça va t'aider à comprendre c'est un beau poème parce que les vers sont rimés d'ailleurs c'est pour cela que l'auteur parle d'aubergine en arabe ça rime avec le reste et puis il dit aux egyptiens que le ballon ce n'est pas de l'aubergine c'est vrai et drôle à la fois

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
03 Déc 2009 15:32 #37829 par romance
Réponse de romance sur le sujet Droit de réponse aux Egyptiens
merci cheyenne c est vrai c est un tres beau poeme

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Plus d'informations
03 Déc 2009 15:43 #37830 par Sabrina
Réponse de Sabrina sur le sujet Droit de réponse aux Egyptiens
كانو حاسبين حنشيل 3 ونرجع كالخيبان
ils croyaient qu`on allait avoir 3 but et qu`on repartirait humiliés

ميه مسا يا معلمين
peut etre c`est : bonne soirée ya m`aalimine (patrons)

المصريين لسانهم زعلانين
les egyptiens sont toujours en colere

Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.

Temps de génération de la page : 0.091 secondes