- Messages : 13532
- Remerciements reçus 0
Livre de chevet
- au_gré_du_vent
- Hors Ligne
- Membre platine
-
j'ai bien lu 'L'étranger' et tout comme 'les fleurs du mal' de Beaudelaire ou "Nedjma" de Kateb Yassine, ça m'a laissé un drôle d'arrière gout.
Je pense les avoir lus un peu trop tôt, j'étais adolescente et lisais tout ce qui me tombait sous la miain et certains livres demandent une certaine maturité d'esprit.
Par contre, "l'alchimiste" de Paolo Coehlo, je l'ai lu à 30 ans:lol: trop tard donc!
dahmane1;163068 écrit: si tu l'avais pas lu, comment tu peux faire pour évaluer ton niveau de compréhension ! voila pourquoi, je pense que la lecture est beaucoup plus un état d'esprit et un envie.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
au_gré_du_vent;163098 écrit: je me suis mal exprimée Dahmane:)
j'ai bien lu 'L'étranger' et tout comme 'les fleurs du mal' de Beaudelaire ou "Nedjma" de Kateb Yassine, ça m'a laissé un drôle d'arrière gout.
Je pense les avoir lus un peu trop tôt, j'étais adolescente et lisais tout ce qui me tombait sous la miain et certains livres demandent une certaine maturité d'esprit.
Par contre, "l'alchimiste" de Paolo Coehlo, je l'ai lu à 30 ans:lol: trop tard donc!
En France, la traduction de "l'alchimiste" a été publiée en 1994; et c'est beaucoup plus tard qu'il a été republié et mis en vente en Algérie ! pour une matheuse, à 30 ans tu es donc dans les normes d'un âge parfait :lol:
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- Opera
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 4367
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
Il existe un seul manuscrit, celui de l’Université de Leyde. Assez mauvais, car il n’est malheureusement pas la reproduction intégrale de l’original ; le copiste a supprimé bien des passages, tant dans la prose que dans la poésie. Mais des corrections ont été apportées au texte par des orientalistes comme Goldziher, Brockelmann et surtout W. Marçais.
C’est Dozy qui est le premier savant orientaliste à s’être intéressé au texte. Il en a traduit tout un chapitre dans son « Histoire des Musulmans d’Espagne ».
Ce n’est qu’en 1914 que le Professeur Petrof, de l’Université de St Pétersbourg, en publia une édition chez Brill, à Leyde.
Plus tard, en 1931, l’Imprimerie ‘Arfa, à Damas, en donna une édition sans aucun changement par rapport à celle de Petrof.
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- dahmane1
- Auteur du sujet
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 7908
- Remerciements reçus 0
Qui subordonne sa vie limitée à la poursuite du savoir illimité va à l'épuisement " Tchouang-tseu
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.
- au_gré_du_vent
- Hors Ligne
- Membre platine
-
- Messages : 13532
- Remerciements reçus 0
Connexion ou Créer un compte pour participer à la conversation.












